澳洲共庆中国年,但Coles贴春联却“翻车”了!非遗Chinese New Year文化正强势输出,海外华人都在努力(组图)
翻车!
中国新年来临,
澳洲超市贴春联却翻车了,
引发了华人圈的热议。
在上个月,中国“春节”正式申遗成功,这标志着Chinese New Year在海外会越来越被国际社会所熟悉。
“保护非物质文化遗产政府间委员会”发布的介绍词说:“在中国,春节标志着新年的开始,以传统历法正月初一为岁首。春节前后,人们开展一系列社会实践,辞旧迎新,祈福纳祥,欢庆家庭团圆,促进社区和睦,这一庆祝过程俗称‘过年’。除参加公共庆典外,人们祭祀天地和祖先,并向长辈、亲友及邻里拜年,表达美好祝愿。该遗产项目为中国民众提供了认同感和持续感。”
但是,近日墨尔本一家Coles超市因“外行”贴春联的操作,不仅引发了华人社区的热议,也说明春节文化在海外推广还刚刚起步。
一位华人网友在社交媒体上分享了Coles超市的春联展示:上下联和横批被“分家”贴在不同的位置。这一“迷之操作”迅速引起了华人网友的调侃与吐槽:
“哈哈哈哈,这春联是‘分房子’了吗?”
“至少上下联没贴反,已经很努力了!”
“Coles应该找个华人文化顾问啊。”
传统的春联贴法讲究对称与整体美感:横批居中,上下联分列两侧。而Coles此举虽无伤大雅,却反映出海外商家对中华文化细节的认知不足,成为了文化传播中“水土不服”的一例。
Coles的“春联事件”并非个例,类似的文化误解在澳洲各地时有发生:
“分开摆放”的福娃福娃象征团圆与美好,但却在某商店中被分开放置,仿佛在“吵架”,失去了原本的寓意。
八宝粥进了烘焙区传统甜粥被归类为烘焙食品,令人摸不着头脑。
“乱入”的中药与调料例如广受欢迎的川贝枇杷膏和九江双蒸酒,被放在调味品区,引发网友调侃:“老外是不是用川贝枇杷膏去腌肉了?”
这些案例表明,海外商家在接触中式商品和文化时,缺乏对文化背景的深入理解,也提醒了全球华人需更加积极地传播中华文化。
近年来,春节的国际称谓问题成为了新的讨论焦点。在一些国际场合,“Lunar New Year”(农历新年)正逐渐取代“Chinese New Year”(中国春节),引发了华人社区的强烈关注。
悉尼Parramatta春节活动活动宣传中虽提及舞狮等表演,但避开了“中国”一词,而韩国文化相关节目却明确标注为“Korean Culture”。
伦敦博物馆的措辞变更一位华人游客发现春节宣传中使用了“Lunar New Year”,投诉后对方承诺改回“Chinese New Year”。
不少华人表示,“Lunar New Year”这一称谓有弱化春节与中华文化关联的倾向。一位网友直言:“这是在文化上‘去中国化’,甚至想将春节变成‘Korean New Year’。”如何维护春节的文化归属感,已成为全球华人的共同责任。
尽管2024年春节已被联合国教科文组织列为人类非物质文化遗产,但在全球范围内,春节文化的传播仍面临诸多挑战。特别是在澳大利亚,越来越多的华人积极参与文化推广:
通过社区活动传播文化华人社区举办春节庙会、舞龙舞狮表演,吸引了众多本地居民参与,增进了对春节习俗的了解。
商家和大型活动的支持澳大利亚部分银行、连锁超市和大型赛事开始重视春节文化,例如举办春节促销活动、张贴“Happy Chinese New Year”的标语。
教育与互动华人向同事和朋友介绍春节习俗,如年夜饭、压岁钱和贴春联的意义,帮助更多人了解春节的深厚内涵。
春节不仅是辞旧迎新的节日,更承载了中华民族对家庭、团圆和希望的重视。
在这个意义深远的节日中,贴春联、吃团圆饭等传统习俗,都蕴含着深刻的文化内涵。春节的正确传播,需要每一位华人的努力。我们可以通过与他人的文化交流,让更多人了解并认同春节的重要性,同时维护春节作为中华文化象征的独特地位。