最好看的新闻,最实用的信息
11月22日 32.5°C-32.5°C
澳元 : 人民币=4.71
墨尔本
今日澳洲app下载
登录 注册

中国龙翻译成“Dragon“还是“Loong“?网友吵开了(组图)

2024-02-09 来源: 青岛日报 原文链接 评论6条

甲辰龙年到,关于“龙”的各种话题也越来越热,

龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论。

“Loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

中国龙翻译成“Dragon“还是“Loong“?网友吵开了(组图) - 1

为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。

后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon,这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。

中国龙翻译成“Dragon“还是“Loong“?网友吵开了(组图) - 2

中国龙和西方龙有什么区别?

专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

形象负面

中国龙翻译成“Dragon“还是“Loong“?网友吵开了(组图) - 3

中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀

代表好运吉祥

因此,有网友认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。

中国龙翻译成“Dragon“还是“Loong“?网友吵开了(组图) - 4

网友讨论还有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人,对“Dragon”一词的理解。

另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

学术界未有定论

学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

你赞成龙译作

Dragon还是Loong?

你还知道哪些地方

把龙译作Loong吗?

欢迎评论区留言讨论!

 

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(6)
tokie
tokie 2024-02-10 回复
习以为龙,你们还不懂?
米哈伊小炭DENG
米哈伊小炭DENG 2024-02-09 回复
Dragon是西方的龙,有翅膀的那种。LOONG,感觉更好一点。
豬琪琪KAY
豬琪琪KAY 2024-02-09 回复
龙就是皇帝,叫啥都一样,都吃人,Dragon生吃,龙用刀剁剁吃。
EverH2O
EverH2O 2024-02-09 回复
大大说了,用拼音long
小_fans
小_fans 2024-02-09 回复
中国纳粹又在搞事。jchip为什么给自己起个英文马甲?


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

电话: (03)9448 8479

联系邮箱: info@meltoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选