翻译失误,导致国人误解数十年?(组图)
最近看到网友的这条留言:
里边提到了我们非常熟悉的国外短篇小说——《麦琪的礼物》。
如果我没记错,这是初中语文教材上的一篇课文?是美国作家欧·亨利的文章。
但是这篇小说的名称好像让不少人有误解,误以为小说女主人公的名字就叫“麦琪”,你中枪了吗?
小说的英文原名是——the Gift of the Magi
注意,这个 Magi 不念"麦琪",而是 /ˈmeɪdʒaɪ/,指耶稣降生时,来朝拜耶稣的三位来自东方的智者,他们为小耶稣送上了最珍贵的礼物。这三人也被翻译为“东方三博士”、或“三贤者”。
“Magi”这个词呢,起源于古代波斯,指祭司,除了神职工作,他们还研究天文学、占星术,故称为智者(wise men)。
而耶稣诞生时来朝拜的“东方三博士”被视为有智慧的团体,所以也被称为“Magi”。
其实 Magi 是复数形式,单数为 Magus,是波斯语中“占星术士”的意思。
因为这些人神秘莫测,被认为会“魔法”,所以 magi 还衍生出一个我们很熟悉的词——magic(神奇的),知识串起来了吧?
我们再回到欧·亨利小说“The gift of the Magi”。
故事讲述的是一对贫穷的年轻夫妇如何在圣诞节为彼此准备礼物的感人故事,所以“The gift of the Magi”实际上就是“圣诞礼物”,翻译成“麦琪的礼物”,的确会让读者误解,也会让读者对“Magi”这个词的发音产生错误印象。
我们先了解一下故事梗概,一会儿再探讨如何更合适地翻译这个小说名。
德拉和吉姆,一对二十出头的年轻夫妻,一个为家庭生活奔波,一个为柴米油盐发愁,但紧巴巴的生活并没有减少他们对彼此的爱意。
圣诞节前一天,杰姆卖掉了金表,换来了德拉心心念念的发梳,而德拉卖掉了金色的长发,换来配得上丈夫的金表的表链。
这是故事的结尾也是升华:两人为彼此准备的珍贵礼物最后都变成了无用的东西,而他们却得到了比任何实物都宝贵的东西——爱。
书里最戳人的一句话是:Life is made up of sobs, sniffles and smiles, with sniffles predominating.(人生是由哭泣、啜泣和微笑组成的,而啜泣占去了绝大部分的时间。)
读完小说,我不禁感慨:被啜泣占满的人生依然有幸福的机会。
你看,哪怕艰难如德拉和吉姆,不正是在啜泣中努力追求微笑瞬间吗?而那微笑的瞬间,对于他们来说,便是幸福所在。
幸福不在于付出多少,而在于相互奔赴;幸福也不在于拥有多少金钱,而在于愿意为某人倾尽所有。
就在德拉和吉姆为对方倾尽所有之时,在那一刻,他们似乎化身为圣经中的贤者,为爱献出最宝贵的礼物,这可能就是书名 the gift of the Magi 的双关含义——既表示“圣诞礼物”,又表明两夫妻像信徒般虔诚地守护着这份爱。
小说名“The Gift of the Magi”,翻译成《麦琪的礼物》容易引发误解;翻译成《圣诞礼物》略显寡淡;翻译为《贤者的礼物》会让中国读者莫名其妙,文化差异竟让这个翻译变得如此困难。