华人社区质疑“原住民之声”问题翻译不准 “第一民族”应为“原住民族”(图)
本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
“原住民之声”公投问题中文翻译准确性遭华人团体质疑后,澳大利亚原住民全国机构(National Indigenous Australians Agency, NIAA)决定更改网站翻译,将“First Nations”一词的翻译由“第一民族”改为“原住民族”。
根据ABC全国广播网报道,澳大利亚华人社区理事会维多利亚州主席吉米·李(Jimmy Lee)与另外两个团体此前曾表示“第一民族”字面意思为“最好的民族”,可能引发部分华人误以为一个民族将“凌驾于其他民族之上”。
而“原住民族”的字面含义则为“原居民的族群”,他们认为这更贴近文字原意。
接到反馈后,NIAA于上周更新了网站上的翻译。
NIAA的发言人同时表示,他们聘请了认证翻译,用50多种语言制作全民公投材料。
但是,即使是对于那些有经验的译者来说,制作有关原住民事务的译文也极具挑战性。
曾参与奥运会、英联邦运动会以及澳中两国政府间的外交访问和会议翻译工作的秦潞山教授表示,翻译与原住民社区相关内容需要译者“深入了解他们的文化、习俗和历史背景”,如果缺乏敏感性,就有可能“歪曲或冒犯原住民社区”。
他认为,充足的资金和资源是确保翻译质量和准确性的必要条件,同时政府也需要加强与华人社区的接触,以对公投做出全面解释。
新闻背景:原住民之声公投问题是什么?
这次公投拟定的问题是:“这项拟议法律:修改宪法,通过建立原住民和托雷斯海峡岛民之声(Aboriginal and Torres Strait Islander Voice)承认澳大利亚原住民族(First Nations)。你是否同意这一拟议修改?”
公投还将就在修改宪法中包括一个题为“承认原住民和托雷斯海峡岛民”(Recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples)的新章节征求澳大利亚人的意见。
拟定增加的宪法新章节内容为:
为了承认原住民和托雷斯海峡岛民是澳大利亚的原住民族:
应设立一个名为“原住民和托雷斯海峡岛民之声”的机构;
“原住民和托雷斯海峡岛民之声“可以就与原住民和托雷斯海峡岛民有关的问题向议会和联邦行政政府提出意见;
在符合本宪法的前提下,议会有权就与原住民和托雷斯海峡岛民之声有关的事项制定法律,包括其组成、职能、权力和程序。
本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。