争议不断的《三体》动画,外国观众怎么看(组图)
自12月10日开播以来,围绕着国产动画《三体》产生的争议从未停歇。
国民级科幻巨作的知名度,辅以声势浩大的宣发推广,《三体》动画毫不意外地在上线之初打破了多项纪录:同时在线观看人数创新高,首日播放量突破一亿,动画出品方之一的B站更是在开播前夕迎来了一波股价暴涨,单从数据上看,这次动画改编已经足够成功。
不过在口碑层面,这部动画的成绩显然有些难言理想,截止至第三集,豆瓣评分已跌至堪堪及格的6.2分,与本作傲人的商业成绩有着明显差距。从大家给出的负面评价中不难看出,作品的剧情改编、人物建模、叙事节奏等方面都没能达到大家心目中《三体》应有的水平。
《三体》动画项目负责人张圣晏曾表示:“无论从投入的时间还是资金上,这部动画都是目前为止B站量级最大的动画项目。”不过,这部倾力制作的动画目前仍旧身陷舆论漩涡,动画制作组“艺画开天”更是关闭了自家评论区,以隔绝来势汹涌的用户掐架。
正当国内观众为这部口碑分化的作品展开争论时,有这么一群特殊的《三体》粉丝,一边为动画的开播拍手叫好,一边为B站设下的观看限制而发愁。
海外,不同国家的《三体》忠实读者,正在以他们的眼光审视这部注定充满争议的作品。
1
雨果奖加身、星云奖提名,斩获无数大奖的《三体》在海外本就声名远扬。各路“大V”带货,科幻博主力荐,但凡对这类小说有点兴趣,都很难错过这部知名作品。
小岛秀夫也是《三体》铁粉
《三体》刷新了中国当代文学的海外销量榜单,同时也在多个外国读书网站斩获了优秀的用户评分。在“美国豆瓣”Goodreaders网站里,数十万用户为《三体》系列书籍做出了点评,其中三部曲的综合评价更是高达4.62分(满分5分),在近年来的科幻小说中算得上是首屈一指的作品。
然而与成绩喜人的小说不同的是,前些日子开播的《三体》动画在国外却是冷冷清清,无人问津。截止至动画第三集,美国最大的动画收录网站Myanimelist还会因观看人数不足而自动为用户过滤“三体”的相关搜索,日本的各大动画网站更是直接查无此人,与国内万人空巷的热闹模样形成鲜明对比。
《三体》动画遇冷有很多原因,一方面原作的英译版发售已经过去多念,如今并没有当初的热度;另一方面,海外动画观众通常没有收看中国动画的习惯,国产动画在国外天生自带一层人气减益Debuff。不过最重要的是,尽管这部动画在开播之前为预告片准备了双语字幕,而正片的英文本地化却悄然缺席。
B站副总裁张圣晏曾在访谈中提到,希望这次的《三体》动画能为“中国动画走向世界蓄势”,但事实是,一票海外观众连本土正版渠道都找不着。目前外国《三体》粉丝像极了十几年前国内的动画观众,字幕组的工作效率决定他们什么时候能看到自己心心念念的作品,尤其是在大版权时代,字幕组本就所剩无几。
实际上在动画开播之际,就有不少热心人士将相关资源搬运到了推特、油管等海外平台,一如往日盗版动画传入国内的景象,不过不久之后,几乎所有盗版资源都被版权方举报下架,走投无路的粉丝要么苦等字幕组,要么干脆转战B站。
外国友人想挤进B站可不容易,这里的动画大都存在地区限制,只有中国IP用户才能随意访问。好不容易挂上了VPN,注册了账号,付费会员的存在又拦下了不少人
当然,即便是能顺利访问,最关键的翻译问题也还是没能得到解决。目前B站自带的CC字幕提供一定程度的自动翻译,不过这群卑微的《三体》粉丝需要的中译英肯定是不支持的。
机翻把“罗辑”识别成了“罗姬”
CC字幕派不上用场,谷歌机翻也会闹出不少笑话,既然如此,自学中文大概成了合理且靠谱的选择。
2
在海外《三体》粉丝社群里,不少人都注意到了中国观众对动画的苛刻评价,在感叹中国市场的庞大之余,这群隔着一层文化壁垒的观众开始用自己视角细心斟酌这部动画的水准究竟如何。
对于大量阅览2D动画的日本观众而言,《三体》动画采用的全3D制作无法调动他们的情绪,与国内的评价相似,不少日本粉丝都指出了人物建模、画面质感等方面存在的问题。
日本没有字幕组文化,有能力观看这部动画的人本就屈指可数。值得一提的是,《三体》小说的日文译者“大森望”也在第一时间观看了动画,考虑到他在日本《三体》粉丝圈内的知名度与威望,这位翻译人员顺理成章地带动了动画在日本地区的宣传与推广,而他对这部作品的评价则是“还挺有趣”。
推特作为国际化交流网站,自然也承载着国人围观海外观众反应的功能,不少《三体》动画的感想推文下面都会冒出几位劝人回头的国人,他们一边用多国语言传递着自己的失望与不满,一边声嘶力竭地劝诫外国友人不要再浪费时间继续追番。
而到了英文社区里,大家的反应又是另外一番景象。在海外动画评分网站anilist上,虽然实际打分人数不多,但也不难看出他们对《三体》动画的评价同样纷繁复杂。
英语用户的抱怨主要集中于动画大刀阔斧的删减内容。简单来说,《三体》动画几乎删去了第一本小说的全部内容,选择从《三体Ⅱ黑暗森林》开始改编。如此干净利落的删减或许是出于国内《三体》知名度的考量,无需前文铺垫也有大批原作读者能理解故事内容,不过动画组显然没有考虑过,在海外,有一群按捺不住安利之心的粉丝真的很想利用这次机会拉自己没看过原作的朋友入坑。
或许国内的朋友很难想象,在中国评价普遍不高的《三体》第一部,在海外粉丝圈中其实有着相当不错的口碑,外国科幻博主每每提及《三体》,总会重点提及第一部的优秀。大家通常认为英译版相较于中文版对叙事顺序与节奏做了较大改动,根据外媒WIRED Book Club与英译人员的采访,译者与原作者刘慈欣进行了深入的沟通交流,将英文版的行文结构改成了刘慈欣理想的样子。总的来说,《三体》第一部在海外的人气与口碑似乎都比后两部要更进一步。
在这样的大背景下,大量删减第一部的内容对海外读者来说无法理解且难以接受的,动画改编本就应该尽力还原书中的情景,如今外国粉丝最喜欢的第一部被通篇删除,难免会激起不满的情绪。
至于国内十分看重的制作问题,这里的观众反倒是没那么在意,或许是预期管理的问题,这群粉丝秉承着“有得看就不错了”的原则,耐心等待着下一集的到来。
3
在英文社区里,热爱动画的观众会将日本、中国和韩国三地的动画分别冠以不同的名称:Anime、Donghua和Donghwa,其中“Donghua”当然就是中文“动画”的音译。
愿意收看Donghua的外国人不算多,在Reddit论坛里,Donghua板块的关注人数刚刚破万,作为对比,隔壁日本动画Anime板块则是600万。尽管国产动画主流的3D CG效果普遍不受2D动画观众待见,但总会有人喜欢这类与主流表现形式不同的风格。
在他们心中,《三体》动画某种程度上背负着让更多人喜欢上Donghua的重任。
一种很奇怪的现象是,国外观众十分抵制出现在中日韩动画中的3D效果,尤其是通篇使用3D技术的动画,他们往往会在自己的待看列表里自动过滤掉这类作品,除非能出现一部口碑爆炸的3D动画。《三体》的出现,有可能打破这样的僵局,谁都知道这部小说斩获各种荣誉,深得无数人心,于情于理它都不该翻车。
正如前文提到的一样,《三体》动画遇冷是多方面的因素,其中缺少官方提供的本地化支持是最致命的问题。目前这部动画在海外共有三个字幕版本,其中两个都是由国产动画的粉丝组织起来的,这群热心人士累死累活也不为别的,只为能让更多人爱上Donghua。
另一方面,《三体》动画微妙的风评也在动摇海外粉丝的信心:如果连中国人自己都拍不好,那么即将到来的网飞版会不会更糟?
《三体》的官方授权影视作品目前共有三部,除开由B站负责的动画,还有腾讯以及网飞出品的真人剧集,打头阵的动画表现不佳,观众自然会对后续两部作品产生怀疑。
到了这一步,和国内的观众一样,海外的读者也开始自发性地安利起了那部神奇的同人作品《我的三体》。
《我的三体》是借《我的世界》为舞台打造出的粉丝自制动画,尽管作品里粗糙生硬的方块人十分扎眼,但优秀的场景还原,得当的加戏与删减,出色的气氛调动,都让《我的三体》赢得了原作粉丝的青睐。
《我的三体》自带中英双语字幕也是在海外得到传播推广的一大原因
有“我三”珠玉在前,官方《三体》动画难免要拿来被放大对比,虽然目前动画才播出4集,但后续的表现要想挽回前期略显崩盘的口碑还是有些难度。
“三体”这个IP背后背负的文化属性让动画改编难如登天,观众想看到的是国产动画的天花板,是中国科幻的再一次崛起。剥离了“国产”这一层特性,《三体》动画在海外观众群体里可以得到更为中立,更为纯粹的评价与判断,就现状而言,他们的语气和评判标准的确与国内网友大相径庭,但动画在他们心中总归还是差了口气。
《三体》动画本可以成为一次国产动画出海的优秀案例,原作的知名度与出众的动画改编互相结合,想必能吸引大把不怎么关注3D动画的海外观众,不过出于种种原因,如今仍有原作读者没能看到这部官方出品的动画。
观众的期望越大,制作组面临的挑战便也更为严峻。“三体宇宙”在筹备多年之后终于踏出了第一步,只是这一步,或许没能让遍布世界的《三体》粉丝满意。