澳媒评论:我们真的以为自己能唬住中国吗?(图)
本文译自CanberraTimes,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
堪培拉专栏作家Nicholas Stuart周一在《堪培拉时报》发表了一篇题为《我们真的以为自己能唬住中国吗?》的评论性文章,阐述他对澳中关系交恶的看法。
文章如下:
中国驻澳大利亚大使馆公使王晰宁并不是一名简单、消磨时间的官僚主义者。上周三,他帮助推出了澳洲国立大学的《中国故事年鉴2020:多事之秋》,并进行了精彩的演讲,展示了他是如何有效控制和驾驭他所试图传达的任何信息。
在不同的时刻,我们能看到不同的王晰宁。由于澳洲的华为5G禁令,我们看到了愤怒的、失望的和震惊的王晰宁。
还有作为外交官时的王晰宁,不苟言笑、善于倾听,但决不妥协,坚持不懈地重申自己的观点。最后(这对任何愿意倾听的人来说都是至关重要的),我们还能看到一个善于谈判、开放、愿意倾听,以及准备达成交易的王晰宁。
但对于我们的外交部长佩恩(Marise Payne)来说,这种微妙且复杂的态度,显然超出了她的理解能力。
她没有倾听和把握恢复两国沟通的可能性,而是在几个小时后,刻意关上了任何可能和解的大门。她没有选择与一个懒得接她电话的政府重启谈判的可能性,而是故意选择在这个特殊时刻,毫无必要的、挑衅地宣布,澳洲政府将撕毁维州与中国签署的“一带一路”协议。
王晰宁(图片来源:《堪培拉时报》)
通常情况下,当外交部花了很长时间准备做某件事时,一般会在早上行动,而这一次,外长在下午宣布撕毁“一带一路”协议,似乎是王晰宁发表讲话后突然做出的条件反射。
任何重启对话的可能性,无论多么渺茫,都因此被扼杀,你需要非常迟钝才不会把这两件事联系在一起。
而且这种伪装也骗不了任何人(指当局同时还废除另外两项被忽视的协议,与伊朗和一个已不再存在的叙利亚政府签署),这发出了一个信息——澳方在以牙还牙,毫无必要的持续恶化两国关系。
通常情况下,我们自然认为我们的政府是在为澳洲的利益而行动,但有时,我们很难看出这一点。
中国正在无视以前公认的国际行为“准则”,而澳洲忽视这一挑战,并认为我们可以胁迫北京,这终将被证明是一种徒劳。
关键因素是倾听,堪培拉需要找到一种方法,在不付出代价的情况下重建两国关系。而本届政府似乎决心要揭开伤疤,直至它流血为止。
《中国故事年鉴2020:多事之秋》详细阐述了自谭保开始反击后,两国关系的恶化情况。国际事务分析师Graeme Dobell将其追溯至谭保2011年在伦敦发表的一次鲜为人知的演讲。2017年,已担任总理的他在新加坡的一次演讲中,又将这个问题继续放大。
也许他的观点是正确的,但他表达的方式一贯无礼。从那以后,莫里森就选择了绝不退后,(毫无意义地)呼吁对新冠病毒起源进行独立调查,也不采取任何行动试图修复与其最大贸易伙伴之间的关系。
最后,没有人是赢家。
澳洲政府已变成了一个手气不好的牌手,但却坚持认为自己拿的是“王炸”。问题在于,中国玩家不会弃牌,总有一天,底牌会揭晓,虚张声势的时候已过去,是时候做决断了。
目前,我们缺乏的是能帮助我们克服当前问题的认识,一个更长远的观点至关重要,前驻华记者Trevor Watson和Melissa Roberts撰写的新书《Beijing Bureau》也许是个好的选择。
这本书通俗易懂,章节清晰,由25名澳洲记者共同撰写,他们见证了一切——从1900年北京遭围攻,再到所有外国记者去年离开中国。
里面提供的关键见解,并不是对日期和事件的枯燥编排,而是揭示我们与中国在日常生活、思想及经验方面的巨大差异。
这本书内容丰富多彩,所有撰写者都功不可没,如果要与北京打交道(我们必须这样做),就应该看看这本书,这是任何旅游指南都无法提供的。
只有理解党(Richard McGregor)、人民(Stephen McDonell)、历史(Yvonne Preston)及当前两国关系面临的压力(Mike Smith,最后一名离开上海的澳洲记者),澳洲才能设法克服目前的阻碍。
中国是永久的存在,管理其社会的结构十分庞大,因此,了解一个与我们存在巨大差异国家的实际“运作”方式,将是缓和两国关系的关键因素。
在讲话中,王晰宁为澳洲记者返回北京的可能性打开了大门,眼下或许没有什么比这个更重要。无知是不可原谅的。
《中国故事年鉴2020:多事之秋》(China Story Yearbook 2020: Crisis)于4月21日发布,由澳大利亚国立大学中国问题专家葛丽珍(Jane Golley)联合编辑。葛丽珍认为,如果美国和中国之间的“冷战”外交紧张局势爆发为台湾的军事冲突,澳大利亚可能面临一场重大危机。
(Nicholas Stuart是澳大利亚记者,现为《堪培拉时报》(The Canberra Times)的专栏作家,且是ability.news的主编,著有3本关于澳大利亚政治的书籍)
(Joy)
本文译自CanberraTimes,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。