最好看的新闻,最实用的信息
11月25日 16.1°C-19.0°C
澳元 : 人民币=4.74
墨尔本
今日澳洲app下载
登录 注册

华人百元店“防乱伦”蚊帐引热议,板鸭网民深扒那些离奇翻译(组图)

2021-03-19 来源: 西闻 原文链接 评论0条
在西班牙,华人百元店已经有数十年之久了,从简单的文具到成套的餐具,可以说是应有尽有,已经是对西班牙人生活至关重要的商业模式。不过,很多来自中国的产品,其翻译水准实在不敢恭维。

华人百元店“防乱伦”蚊帐引热议,板鸭网民深扒那些离奇翻译(组图) - 1
错误翻译的新闻报道。(图片来源:《机密报》新闻截图)

《机密报》报道,在华人百元店内,一种热销蚊帐的图片正在社交网络上热传。虽然是一种防止蚊虫叮咬的床上用品,但包装图片上却印着“防止乱伦”(Anti incestos)的字样,这是翻译的错误,实际上应该是“防虫”(Anti insectos),但现在该产品的包装图片已经在网络上热传,成为一种舆论泡沫。

报道称,为突出防虫的功效,这款蚊帐包装上的图片还印有一家三口安睡的图片,使得错误的“防止乱伦”字样更加凸显。

华人百元店“防乱伦”蚊帐引热议,板鸭网民深扒那些离奇翻译(组图) - 2
被印刷成“防止乱伦”的文章图片。(图片来源:推特)

事实上,这已经不是第一次华人百元店闹出“乌龙”了,曾有中国百元店销售带有皇家马德里颜色的巴塞罗那队足球,还有更为严重的印刷错误的各国国旗。

据悉,在华人百元店里,某些待售商品的附加说明经常发生翻译上的错误,这类错误和产品本身的用途无关,但有时确实能给西班牙本地消费者带来“有趣”的感觉。

目前,在推特上有关“防止乱伦”的中国蚊帐的评论超过了几十条,其中一名网民还附有另一张错误的图片翻译。比如在百元店购买的只读光盘(CD-Rom),当写有手动取出光盘(Extraer de forma manual el CD)的时候,“取出”(extraer)被写成了“射精”(eyacular)”。

华人百元店“防乱伦”蚊帐引热议,板鸭网民深扒那些离奇翻译(组图) - 3
“取出”被写成“射精”的产品说明。(图片来源:推特)

这些奇奇怪怪的产品说明和标签实在是让人啼笑皆非,商家们以后翻译时还是长点心吧!

关键词: 华人翻译店铺
转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日澳洲仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络content@sydneytoday.com。
相关新闻
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

电话: (03)9448 8479

联系邮箱: info@meltoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选