被质疑“碰瓷”建筑大奖后,中英夹杂“江一燕体”又上热搜(组图)
这两天,忙着“打假”江一燕获“建筑大奖”的网友们突然有了新发现:原来跨界达人远不能形容这位“才女”,“灵感muse(女神)”才是她的最佳代号……
继“明言明语”之后,又一“年度流行语”的有力竞争者出现!它就是:“江一燕体”。
“午后,玻璃杯里的red wine(红酒)融化了冰雪,radio(收音机)里传来的老哥真美。”
“得知我的visa(签证)是一年有效,便立即决定前往Australia(澳大利亚)。从选择城市到book(预定)学校只用了不到半个月时间。”
“偶尔也可以小奢侈一下,用发电车接上iPod(由“苹果”推出的一种大容量MP3播放器)。”
这些文字,都摘自江一燕2012年出版的散文随笔书《我是爬行者小江》。
发现没?
它的神奇之处在于:不同于生硬的中英文夹杂,也不同于刻板的英语词汇书,它贴心地在英语基础词汇后使用了括号,来translate(翻译,解释)。
这种操作,无疑起到了画龙点睛之效,让人在流畅阅读的同时,还能学习英语和科技名词,寓教于乐,令人称奇。
观察者网查询发现,散文集《我是爬行者小江》里,还有不少此类文字,主要分为四大类。
第一类:双重惊叹。
第二类:简单翻译。
第二类:生词介绍。
第三类:科普。
对此,很多网友表达了疑惑。
不过,更多人是从中感受到了乐趣,开始争相模仿起“江一燕体”来。
还由点及面,连日记都写好了。
其实,中英文夹杂大家早就见多不怪,为啥江一燕又成了众矢之的?
除了其摇摇欲坠的“才女”人设和最近的“蹭奖”风波带来的热度,就要“归功于”神来之笔的“括号注释法”了。
毕竟连money,bus这种单词都拥有带括号的注释地位,少儿注音读本之外,散文集能达到这样的程度,真的是前无古人,后无来者了。
公开资料显示,《我是爬行者小江》是“文艺小清新兼才女江一燕的第一本散文随笔”,该书2012年出版,由陈道明作序,陈因在电视剧《我们无处安放的青春》中扮演江的父亲与之结缘,此外,还有安妮宝贝、陈冲、高圆圆、刘亦菲等人留言推荐。
散文集共分为五大篇章:文艺爬爬,公益爬爬,艺术爬爬,旅行爬爬和卷毛爬爬。“爬爬”是江一燕的小名,她形容自己是一个爬行者,其微博名为“江小爬LOVE”,粉丝团也叫“爬行团”。
这本书记录了她在拍摄《秋喜》《双食记》《南京南京》等影视作品和参与支教活动时的所见所闻所感,其中一些英文单词来自她与外国化妆师Glit的对话,一些是在国外的见闻,而更多的则可能是她本人的语言习惯。
图源:孔夫子旧书网
这让网友们想起了2016年,主持人孟非在综艺《缘来非诚勿扰》中说的一段话:有些在中国的老外无论多费劲,都要想尽一切办法把自己的意思用中文表达出来,但有些中国人,要是一些专业名词找不到相应中文就算了,特别普通的英文单词都要夹杂着说……
网友们用翻译了众多外国名著的钱钟书先生的一段话来形容这种感觉:好象牙缝里嵌的肉,除了表示饭菜吃得好,此外全无用处。
爱立“学霸”人设的明星们,与其想着用简单的英文单词来“不经意”彰显自己的知识和生活层次,不如学学沉下心来,好好提升自己作为演员的专业水平。