今天鲍里斯向全英国疯狂示好,内阁大换血!从此PSW能不能恢复就看她…(组图)
就在今天(7月24日)下午,去白金汉宫接受了女王正式任命的鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson),终于尘埃落定,从准首相变成了板上钉钉的英国史上第77位首相。
最是那一低头的……算了,圈哥也不知道怎么形容,反正不是一低头的温柔
图:天空新闻
拜完了女王这个全英国最大的“码头”,什么幺蛾子都没有发生,于是鲍里斯的首相之位,在英国时间7月23日下午15:35这一刻起,稳了!
图:Twitter @SkyNewsBreak
回到唐宁街10号,按照惯例,他在以首相身份第一次进门前,发表了首相生涯的头一次全国性讲话。
图:BBC News
讲话结束走进首相府之前,来了个相当意气风发的挥手致意
图:天空新闻
再来个门内视角的“入府瞬间”
他离婚后的现任女票Carrie Symonds,没错就是那个半夜吵架声音吓人到邻居报警的那个女票,也在他刚准备从白金汉宫回首相府的时候,跟其他人一起站在唐宁街边等着他回来了,瞬间成为英媒刷屏的爆点
以上3图:BBC News
在鲍里斯乘车前往白金汉宫路上,还出了个小插曲:车开到白金汉宫门前的林荫道上的时候,被一大波举着“气候危机”标语的示威者试图拦住,甚至使出了手拉手的人墙大招
以上2图:天空新闻
虽然很快护送鲍里斯的伦敦警察把拦路人墙给推到了路边,但这场景,真是让圈哥忍不住脑补起了乔丹·皮尔今年的恐怖片新作《我们》(看过这部电影的小伙伴都懂的)……
图:Vulture
图:YouTube视频截图
扯远了。说回到鲍里斯的就职演讲——
毕竟是新首相,在脱欧一拖再拖还越来越混乱的这个当口“临危受命”,加上鲍里斯还是个从来都很懂说话的艺(chǎo)术(zuò)的政客,自然大家都盯着他说了些什么,最后刷屏的英媒们,关注点也是相当……N开花了
独立报:鲍里斯在首次首相讲话中承诺,将在实现脱欧的过程中承担“个人责任”
卫报:鲍里斯首次首相讲话:“没有如果,没有但是,10月31号走得干净利落”
旗帜晚报:入主首相府之际,鲍里斯誓要打破脱欧僵局
每日快报:鲍里斯讲话:承诺为脱欧带来“一个新的协议,更好的协议”
以上4图:依次截取自独立报、卫报、旗帜晚报、每日快报网站
也许是因为这场讲话的亮(槽)点过多、重点模糊,于是天空新闻的英国时政记者Lewis Goodall当场连发三推,表达对鲍里斯讲话内容的体会:“哈???就讲这???”
图:Twitter @lewis_goodall
原图:BBC News视频截图
致辞视频和中英双语讲话全文,圈哥都已经给小伙伴们准备好,就在文末,等不及的话可以快速下翻~可以负责任地告诉大家,为了讨好英国人,这场讲话也是给出了很多不知道能不能实现的承诺……
与此同时,那些早就明确表示鲍里斯当上首相就辞职的梅姨内阁大臣们,也没有食言。除了早就准备好“走人”的财相哈蒙德、司法大臣大卫·高科等人之外,竞选中输给了鲍里斯的杰瑞米·亨特,也选择拒绝了鲍里斯的邀请,和梅姨一样成为了后座议员。
昨天竞选结果公布现场表演“哥俩关系贼好”的亨特(左)和鲍里斯。图:每日快报
而另一边,鲍里斯的内阁成员也在他晚饭后的加班加点中,挨个公布。几个中国小伙伴比较熟悉、了解的重要职位
财政大臣:萨吉德·贾维德(Sajid Javid),梅姨时期的第二个内政大臣,从此就由他来掌管英国大把大把的财政收入和预算了。
内政大臣:普利提·帕特尔(Priti Patel),梅姨时期因为私下会晤以色列官员而被迫辞去内阁职位,从现在起,留学生们关注已久的PSW能不能恢复这件事,就要看她脸色了。
外交大臣兼副首相:多米尼克·拉布(Dominic Raab),被梅姨任命过脱欧大臣,后来又辞职,也是鲍里斯竞选首相的对手之一,不过早期出局后快速成为了鲍里斯的积极拥护人。
从左到右依次是贾维德、帕特尔、拉布,他们也是最早被拍到走进首相府、最早“官宣”进入内阁的成员。
脱欧大臣:斯蒂芬·巴克莱(Stephen Barclay),今天少数从梅姨内阁顺利过渡到鲍里斯内阁的“老人”之一。
兰开斯特公爵领地事务大臣:迈克尔·戈夫(Michael Gove),一个低配版鲍里斯,新职位相当于首相副手。
国防大臣:本·沃利斯(Ben Wallace),又一个成功过渡的“老人”,不过之前职位是安全大臣,有过三年在北爱尔兰的服役经历。
从左到右依次是巴克莱、戈夫、沃利斯。
国际贸易大臣:利兹·特拉斯(Liz Truss),天空新闻唯一拿出来讲的梗,就是她酷爱公开讨论奶酪和奶酪……???
卫生大臣:马特·汉考克(Matt Hancock),职位未变,曾经是激烈的鲍里斯反对派,却在后期突然转型成了坚定的鲍里斯支持者,求生欲似乎得到了回报……
环境大臣:特雷莎·维利尔斯(Theresa Villiers),新面孔。
从左到右依次是特拉斯、汉考克、维利尔斯。
教育大臣:盖文·威廉姆斯(Gavin Williams),曾经是梅姨的国防大臣,今年初因为华为5G相关的泄密事件而被赶出了内阁。
数字、文化、媒体、体育大臣:尼基·摩根(Nicky Morgan),天空新闻称她是目前内阁中可能反对无协议脱欧的人选。
商业、能源与产业策略大臣:安德里亚·利德索姆(Andrea Leadsom),梅姨时期的下议院领导,在梅姨辞职当天辞去内阁职位,现在又回来了……
从左到右依次是威廉姆斯、摩根、利德索姆。以上4图:天空新闻
其他一些相对没那么受关注的内个人选还在挨个公布,圈哥就不挨个去介绍了。
除了这些大换血后的“上位者”,不要忘记,今天可不仅仅是鲍里斯从2015年起觊觎到现在的首相宝座终于坐稳的日子……
原图:国际金融时报
也是当了3年零12天首相的梅姨,泪别(并不)首相府的时刻呀!
原图:BBC News
所以今天中午梅姨主持的最后一次首相问答(PMQs),也就成为了等待鲍里斯就职演讲(反正也没别的事儿好干)的英媒的追逐目标。
不得不说,毕竟梅姨要走了,大家对她也都“友好”了很多。首相问答结束的时候,下议院全体起立给她鼓掌
以上3图:天空新闻视频截图
不仅保守党“自己人”议员查尔斯·沃克夸她是个彻头彻尾的“好蛋蛋”(good egg,其实是一种很古老的英式俗语,意在表达梅姨是个“善心人”)
连老对头工党的议员弗农·科克,也拿梅姨在解决“现代奴隶”做出的努力来赞赏她
以上2图:天空新闻截图
不过梅姨对工党可没啥好脸色,直接借着最后一次的“首相威风”,当面对呛工党领导人科尔宾▼
“作为一个接受自己‘时日已尽’的党魁,我想说可能也到了他做出同样决定的时刻。”
图:Twitter @SkyNews
这种“劝退”科尔宾的套路,果然是沿袭了梅姨一直以来“想要团结保守党就拿工党开刀”这个百试不爽的老策略。英媒也是很吃这一套,分分钟给梅姨上头条▼
“最后一次首相问答上,梅姨给科尔宾带来最后的刺痛一击:你的时间也到了”
图:天空新闻截图
原图:每日快报
但不管怎样,结束了PMQs然后按计划回到首相府进行了卸任讲话,之后再到白金汉宫向女王递上辞呈、并正式推举鲍里斯作为继任者,也就算是完成了身为英国第二任女首相的“谢幕演出”。
在唐宁街10号门口,她说:
“以首相的身份服务英国,是最大的荣耀。”
图:Twitter @BBCPolitics
图:BBC News
然后就在老公菲利普的陪伴下,搬出了首相府
以上2图:天空新闻
她的推特个人简介里,在“首相”的位置正式加上了“前”字
图:Twitter @theresa_may
英国政府网上介绍历任前首相的页面,也把数字从75人改成了76,并且把原本卡梅伦位置的图片,替换成了梅姨。页面栏目叫做“历史”,这是明示“梅姨已成历史”的节奏▼
图:GOV.UK截图
从这一刻往后……
原图:HuffPost UK
梅姨在讲话里已经祝福鲍里斯和他组建的新一任英政府“未来几个月、今年内都能好运”,还说
“他们的成功,都将是我们国家的成功,而我希望能看到延绵不断的成功。”
Their successes will be our country's successes and I hope there will be many.
图:BBC Politics 视频截图
在家抠脚的卡梅伦也耐不住寂寞,发推祝鲍里斯“好运”,只不过这段话怎么看,怎么像是暗搓搓讽刺鲍里斯当年背后捅他刀子的旧仇……
“祝贺@鲍里斯 成为我们的首相。这将是巨大的权力,也将是巨大的责任——在那扇著名的黑色大门背后,你将能发现一大批非常有才的官员,等候并期待着协助你为这个国家服务。我祝你好运。”
图:Twitter @David_Cameron
那些年到处大秀塑料兄弟情的卡梅伦和鲍里斯……图:独立报
以下为鲍里斯演讲全文:
下午好。
Good afternoon.
我刚刚见了女王陛下,她已经邀请我组建新政府,我也接受了这项邀请。
I have just been to see Her Majesty the Queen who has invited me to form a government and I have accepted.
对我前任的坚忍和耐心,以及她对公众服务的深刻理念,我表示敬意。
I pay tribute to the fortitude and patience of my predecessor and her deep sense of public service.
但虽然她付出了诸多努力,但现在很清楚的一点是,英国内外都有悲观主义者,他们认为在三年举棋不定之后,这个国家所有人都已经成为了2016年起那场老旧争议的“囚徒”;他们认为在这个民主的发源地,我们已经无法再尊重基本的民主决议。
But in spite of all her efforts, it has become clear that there are pessimists at home and abroad who think that after three years of indecision, that this country has become a prisoner to the old arguments of 2016 and that in this home of democracy we are incapable of honouring a basic democratic mandate.
所以今天我站在你们面前,告诉所有的英国人,这些观念是错误的。
And so I am standing before you today to tell you, the British people, that those critics are wrong.
这些怀疑论者,末日论者,悲观论者,他们未来还会继续错下去。
The doubters, the doomsters, the gloomsters - they are going to get it wrong again.
那些站在英国对立面的人,最后会输得裤衩都不剩,因为我们会找回对民主的信任,并且履行议会对人民不断强调的承诺,在10月31日之前离开欧盟,没有如果,没有但是。
The people who bet against Britain are going to lose their shirts, because we are going to restore trust in our democracy and we are going to fulfil the repeated promises of Parliament to the people and come out of the EU on October 31, no ifs or buts.
我们也会重新谈妥一个协议,一个更好的协议,最大程度利用好脱欧带来的机遇,同时让我们能够以自由贸易和互相支持为基础,和欧洲其他地区发展出全新的、令人激动的伙伴关系。
And we will do a new deal, a better deal that will maximise the opportunities of Brexit while allowing us to develop a new and exciting partnership with the rest of Europe, based on free trade and mutual support.
我有着最充足的信息,能在99天内我们能完成这个任务。但你们知道吗?我们不会苦等这99天,因为英国人民已经受够了等待。
I have every confidence that in 99 days' time we will have cracked it. But you know what - we aren't going to wait 99 days, because the British people have had enough of waiting.
眼下就是这样一个时机,行动起来,作出决定,提供强有力的领导,让这个国家往更好方向发展。
The time has come to act, to take decisions, to give strong leadership and to change this country for the better.
虽然女王刚刚交给了我这样一个国家级工作岗位的荣誉,但我的实际工作是服务于你们,英国人民。
And though the Queen has just honoured me with this extraordinary office of state my job is to serve you, the people.
因为如果我们作为政客必须牢记一点,那就是人民才是我们的老板。
Because if there is one point we politicians need to remember, it is that the people are our bosses.
我的工作,是要让你们的街道更加安全。我们将从增加2万名街头警员开始,立刻就展开招募。
My job is to make your streets safer - and we are going to begin with another 20,000 police on the streets and we start recruiting forthwith.
我的工作,是要保证你们不用再排队3周才看得上医生。我们这周就展开工作,启动20个全新的医院升级项目,并且确保所有给NHS的拨款都能直达用钱第一线。
My job is to make sure you don't have to wait 3 weeks to see your GP - and we start work this week, with 20 new hospital upgrades, and ensuring that money for the NHS really does get to the front line.
我的工作,是保护你们的父母和祖父母都不再为卖房养老而忧心。
My job is to protect you or your parents or grandparents from the fear of having to sell your home to pay for the costs of care.
所以我现在就宣布,在唐宁街台阶上宣布,我们会启用已经准备好的规划,一次性、永久性地解决社会福利危机,给每一位老人提供他们应得的尊严和安全。
And so I am announcing now - on the steps of Downing Street - that we will fix the crisis in social care once and for all with a clear plan we have prepared to give every older person the dignity and security they deserve.
我的工作,是确保在这个国家的任何地方,你们的孩子们都能得到优质教育。这也是为什么我们已经宣布,我们将全面提高中小学学生的人均资金投入。
My job is to make sure your kids get a superb education, wherever they are in the country - and that's why we have already announced that we are going to level up per pupil funding in primary and secondary schools.
这就是那扇黑色大门背后,我们将立即展开的工作。
And that is the work that begins immediately behind that black door.
虽然我今天将建立起一个由优秀男性和女性组成的团队,但我将把我想要看到的改变,都作为我的个人责任。
And though I am today building a great team of men and women, I will take personal responsibility for the change I want to see.
不要再纠结爱尔兰保障措施了,问题将会止于我处*。
Never mind the backstop - the buck stops here*.
问题止于此(The buck stops here)这个俗语因为美国总统杜鲁门而广为人知,他在自己的白宫办公室桌上甚至摆放了这句话制成的桌牌标语,意为身为总统,他将不再推诿责任,在这里做出决定,并承担一切最终责任。
杜鲁门和他桌上的“The buck stops here”标语。图:New York Magazine
关于我的这份工作,我还要告诉你们的是,我要做一个属于全英国的首相。
And I will tell you something else about my job. It is to be prime minister of the whole United Kingdom.
说这话的意思是,我将把全国团结起来,回应那些长期被无视的人们、被抛弃的城镇的请求,切实可见地重建我们的团结纽带。
And that means uniting our country, answering at last the plea of the forgotten people and the left-behind towns by physically and literally renewing the ties that bind us together.
如此,我们才能通过更安全的街道,更优质的教育,奇妙的新道路和铁路基建,以及全速光纤宽带,让整个英国都得以升级,迎来更高的收入、更高的基本生活收入标准、和更高的生产力。
So that with safer streets and better education and fantastic new road and rail infrastructure and full fibre broadband we level up across Britain with higher wages, and a higher living wage, and higher productivity.
我们会消除机遇壁垒,让数以百万计的年轻人有机会买房,让商业机构有信心在英国各地投资。
We close the opportunity gap, giving millions of young people the chance to own their own homes and giving business the confidence to invest across the UK.
因为我们现在不仅需要释放伦敦和东南英格兰地区的生产力,更需要在英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰的每一个角落做到这一点。
Because it is time we unleashed the productive power not just of London and the South East, but of every corner of England, Scotland, Wales and Northern Ireland.
在我们红白蓝三色国旗上所体现的美好的四地组合,团结起来的力量远大于各自的力量;它们的形象和政治性格也在全球范围内受到尊敬甚至热爱。
The awesome foursome that are incarnated in that red, white, and blue flag - who together are so much more than the sum of their parts, and whose brand and political personality is admired and even loved around the world.
这都归功于我们的创造力,我们的幽默,我们的大学,我们的科学家,我们在外交中所坚持的平等——无论是种族平等,性别平等,LGBT平等,还是全世界每个女孩都能获得12年有品质教育的权利——以及我们在全世界所代表的价值。
For our inventiveness, for our humour, for our universities, our scientists, our armed forces, our diplomacy for the equalities on which we insist - whether race or gender or LGBT or the right of every girl in the world to 12 years of quality education - and for the values we stand for around the world.
每个人都知道这面旗帜所代表的价值。
Everyone knows the values that flag represents.
它代表自由,自由言论,人身保护令,法律规则,以及高于一切的民主。
It stands for freedom and free speech and habeas corpus and the rule of law, and above all it stands for democracy.
正是因为如此,我们会在10月31日前离开欧盟。
And that is why we will come out of the EU on October 31.
因为说到底,脱欧是英国人民的基本决定,他们希望能由自己决定、自己能够罢免的人选,来制定属于他们自己的法律 **。
Because in the end, Brexit was a fundamental decision by the British people that they wanted their laws made by people that they can elect and they can remove from office.
** 此处指脱欧后英国从欧盟手中拿回立法权,也是2016年公投前双方宣传拉票过程中,脱欧派最站得住脚的论据之一。
图:路透社
我们必须尊重这一决定,与我们的欧洲朋友建立新的伙伴关系,并让这一关系尽可能的温暖、亲密、热切。
And we must now respect that decision, and create a new partnership with our European friends - as warm and as close and as affectionate as possible.
所以我们要做的第一步,就是对我们一起生活和工作的320万欧盟公民,明确重申我们的承诺。我现在直接告诉你们——感谢你们对我们的社会所做出的贡献。
And the first step is to repeat unequivocally our guarantee to the 3.2 million EU nationals now living and working among us, and I say directly to you - thank you for your contribution to our society.
感谢你们的耐心,我能向你们保证,在本届政府任期内,你们将明确知晓未来自己居住和留在英国的合法权利。
Thank you for your patience, and I can assure you that under this government you will get the absolute certainty of the rights to live and remain.
其次,我要对爱尔兰、布鲁塞尔和欧盟各地的朋友们说:我坚信我们能达成一项协议,让爱尔兰边境不需要设立边检,因为无论任何情况下,我们都不仅拒绝设立边检,也拒绝反民主的边境后备计划。
And next I say to our friends in Ireland, and in Brussels and around the EU: I am convinced that we can do a deal without checks at the Irish border, because we refuse under any circumstances to have such checks and yet without that anti-democratic backstop.
当然同样重要的一点是,我们必须做好应对一种可能性的准备,那就是布鲁塞尔拒绝进一步谈判,而我们必须在无协议情况下脱欧。这不是因为我们想要这一结果,显然不是的,而是因为做好准备符合常理。
And it is of course vital at the same time that we prepare for the remote possibility that Brussels refuses any further to negotiate, and we are forced to come out with no deal, not because we want that outcome - of course not - but because it is only common sense to prepare.
容我强调,这些准备工作是不会被浪费掉的,因为无论如何,我们都要做好准备,在未来近期的某个时间点脱离欧盟关税同盟,脱离欧盟的监管控制,并最终下定决心利用好脱欧带来的机遇。
And let me stress that there is a vital sense in which those preparations cannot be wasted, and that is because under any circumstances we will need to get ready at some point in the near future to come out of the EU customs union and out of regulatory control, fully determined at last to take advantage of Brexit.
因为这就是这个国家现在将走上的道路。
Because that is the course on which this country is now set.
在高远的心境和不断提升的自信之下,我们将加快做好准备工作的步伐。
With high hearts and growing confidence, we will now accelerate the work of getting ready.
港口将会做好准备,银行将会做好准备,工厂将会做好准备,商业机构将会做好准备,医院将会做好准备,我们最棒的食品与农业领域会做好准备,并期待着继续向本土和全世界售出更多产品。
And the ports will be ready and the banks will be ready, and the factories will be ready, and business will be ready, and the hospitals will be ready, and our amazing food and farming sector will be ready and waiting to continue selling ever more, not just here but around the world.
另外不要忘记,如果无协议脱欧发生,我们将获得额外的390亿英镑资金 ***;并且我们无论最后达成怎样的协议,我们都会为秋季带来能够振兴英国商业的经济策略,让这个国家能更长久领先全球,继续保持这片大陆的世界第一外商投资目的地的地位。
And don't forget that in the event of a no deal outcome, we will have the extra lubrication of the £39 billion, and whatever deal we do we will prepare this autumn for an economic package to boost British business and to lengthen this country's lead as the number one destination in this continent for overseas investment.
***指的是如果没离开欧盟,英国在2019-20财年需要提供给对方的财政收入金额。
图:The Conversation
对所有那些继续预言灾难的人,我会说,没错,我们确实会遭遇困难。但我想相信经过全情投入的实践,这些困难不会如同他们所声称的那样严重。
And to all those who continue to prophesy disaster, I say yes - there will be difficulties, though I believe that with energy and application they will be far less serious than some have claimed.
如果说过去三年内有任何事情消磨了我们的商业自信,那绝不会是我们已经做下的决定(指脱欧),而是我们所不能做出的决定(指如何脱欧)。
But if there is one thing that has really sapped the confidence of business over the last three years, it is not the decisions we have taken - it is our refusal to take decisions.
对所有那些说我们无法做好准备的人,我只想说,不要低估这个国家。
And to all those who say we cannot be ready, I say do not underestimate this country.
不要低估我们的组织能力和我们的决心,因为我们清楚知道这个经济体在生命科学、科技、学术、音乐、艺术、文化、金融服务领域的超强实力。
Do not underestimate our powers of organisation and our determination, because we know the enormous strengths of this economy in life sciences, in tech, in academia, in music, the arts, culture, financial services.
正是在英国,我们正在使用基因修复技术,史上首次治疗最为普遍的盲人病症。
It is here in Britain that we are using gene therapy, for the first time, to treat the most common form of blindness.
正是在英国,我们在电力科技上领先全球,能够帮助减少二氧化碳排放,解决气候问题,为下一代带来绿色工作岗位。
Here in Britain that we are leading the world in the battery technology that will help cut CO2 and tackle climate change and produce green jobs for the next generation.
在我们准备后脱欧时期未来的同时,我们应该跳出风险视角,审视我们所面对的机遇。
And as we prepare for a post-Brexit future, it is time we looked not at the risks but at the opportunities that are upon us.
所以,让我们现在开始行动起来,创造自由港口,让发展滞后区域迎来新的增长和数以千计的高技术水平工作岗位。
So let us begin work now to create free ports that will drive growth and thousands of high-skilled jobs in left-behind areas.
让我们现在就开始,让英国超强的生物科学技术从反基因修改规则中解放出来,种植防枯萎庄稼,来喂饱全世界。
Let's start now to liberate the UK's extraordinary bioscience sector from anti-genetic modification rules, and let's develop the blight-resistant crops that will feed the world.
让我们现在开始研究属于自己的定位导航、定时卫星、地球观测系统,让英国资产绕地飞行,为这个国家带来各种长期策略性和商业性福利。
Let's get going now on our own position navigation and timing satellite and earth observation systems - UK assets orbiting in space, with all the long term strategic and commercial benefits for this country.
让我们改变税收规定,为资本与研究投资提供额外动力。
Let's change the tax rules to provide extra incentives to invest in capital and research.
让我们提升动物保护福利,这是英国人民始终关注的问题。
And let's promote the welfare of animals that has always been so close to the hearts of the British people.
以及没错,让我们现在就开始寻求更多的自由贸易协定,因为只有自由贸易才能比其他任何手段都有效地让数以亿计的人们摆脱贫困。
And yes, let's start now on those free trade deals - because it is free trade that has done more than anything else to lift billions out of poverty.
在我们历史中这个独一无二的时刻,所有这些都是我们能做、也必须现在开始做起的工作。
All this and more we can do now and only now, at this extraordinary moment in our history.
在三年毫无根基的自我怀疑之后,是时候改变一切了。
And after three years of unfounded self-doubt, it is time to change the record.
是时候重新拾起我们由来已久的历史角色,那就是一个拥有开拓精神、高瞻远瞩、真正全球化的英国,大方自然地与世界紧密相连。
To recover our natural and historic role as an enterprising, outward-looking and truly global Britain, generous in temper and engaged with the world.
过去几个世纪以来,没有任何人成功击垮这个国家的胆识、决心和壮志。
No one in the last few centuries has succeeded in betting against the pluck and nerve and ambition of this country.
他们现在也不会成功。
They will not succeed today.
这一任政府将立即行动起来,赋予这个国家它赢得的领导力,这一切现在就开始。
We in this government will work flat out to give this country the leadership it deserves, and that work begins now.
非常感谢。
Thank you very much.
图:BBC News