陆慷回应华为遭“断供”:心胸多大,天地就有多大(组图)
近来不断出现一些有关外国企业因美国政府限制措施采取对华为公司“断供”的报道。另外,近段时间接连有报道称,华为、大疆、海康威视等中国科技企业面临来自美国的技术供应限制措施。5月23日外交部记者例会上,发言人陆慷就这些问题回答了记者的提问。
(图 via 外交部网站)
Q: Recently there have been many reports that foreign companies are cutting supply to Huawei due to the US government's restrictive measures. Earlier reports say that British and Japanese telecom companies terminated or delayed cooperation with Huawei. But yesterday Germany's Infineon and Japan's Panasonic both clarified rumors and stated that they have not stopped supplying Huawei. British telecom operator EE reiterated that it will continue to use Huawei equipment in 5G development at home. Huawei spokesperson said that although some global partners have come under political pressures from the US, Huawei has every confidence in overcoming difficulties and retaining growth. What's your comment?
问:近来不断出现一些有关外国企业因美国政府限制措施采取对华为公司“断供”的报道。先是有报道说英国、日本等国的一些通讯企业日前终止或推迟了与华为的合作。但昨天我们又看到,德国英飞凌公司、日本松下集团都发表声明澄清涉及他们的谣传,声明并未停止向华为供货。英国电信运营商EE公司也重申,将继续在本国5G建设中使用华为设备。华为发言人表示,一些国际合作伙伴受到了美国的政治压力,但华为对克服困难、持续发展充满信心。对上述情况你有何评论?
A: You may have noticed the recent interview with Huawei founder Mr. Ren Zhengfei that has won widespread praise at home and abroad. With its openness, resolve and magnanimity, Huawei has shown the world that a broad mind sees a vast world.
答:可能你也注意到,前两天华为创始人任正非先生接受媒体采访的报道在中国国内外都引起了广泛好评。大家从华为方面表现出的开放、坚毅与气度就能够看到,心胸有多大,天地就有多大。
The clarifications made by some of Huawei's cooperative partners, as you mentioned, show once again that no company will disregard its own interests and blindly follow the selfish political maneuverings of another country. In fact, with fresh memories of the Alstom precedent, most countries in the world have been on high alert to the US practice of using state power to oppress foreign businesses, disrupt market operations and thwart mutually-beneficial cooperation between other countries.
你刚才引述的一些华为合作伙伴迅速澄清所作的表态,再次表明任何国家的企业都不会罔顾切身利益、轻易盲从他国出于一己私利的政治调度。事实上,绝大多数国家都对法国阿尔斯通公司的前车之鉴记忆犹新,对美国政府动用国家力量打压他国企业、干扰市场运行、阻挠他国互利合作的行径始终保持着高度警惕。
China will continue its support for Chinese tech companies like Huawei in deepening global cooperation, which will not only enable companies to achieve win-win results, but also contribute to technological progress and economic development of the world. I would like to reiterate that we hope other countries will foster a fair, just, stable and predictable market environment for Chinese businesses to carry out investment, operation and cooperation, which will serve the fundamental and long-term interests of those countries as well.
中方会继续支持包括华为在内的中国科技企业深化对外合作,这既有利于企业间的互利共赢,也有利于推动世界科技进步和经济发展。我愿再次重申,我们希望世界各国都能够继续为中国企业投资运营和开展合作提供公平、公正、稳定、可预期的营商环境,相信这也符合所有国家自身的根本和长远利益。
(图 via 外交部网站)
Q: Many reports say that Chinese high-tech companies like Huawei, Dajiang (DJI) and Hikvision are facing US restrictive measures on technology supply, which is widely viewed as an attempt by the US to exert pressure on China. At the same time, US Treasury Secretary Mnuchin said that the US is open to new trade talks on the basis of previous negotiations and hopes China will come back to the negotiating table. Under current circumstances, how does China see the likelihood of continuing consultations?
问:近段时间接连有报道称,华为、大疆、海康威视等中国科技企业面临来自美国的技术供应限制措施。外界普遍猜测这是美方加大向中方施压的手段。与此同时,美财长姆努钦又表示,美对与中方举行新一轮磋商持开放态度,希望美中能重回谈判桌。在当前情况下,中方对继续进行中美经贸磋商的可能性持何看法?
A: We have noted relevant reports. As we stated repeatedly, our door is wide open for talks, but it takes sincerity to make a consultation meaningful. A good agreement must be based on mutual respect, equality and mutual benefit. We hope the US actually means it when they say "coming back to the negotiating table”.
答:我们注意到有关报道。我们多次说过,中方对话的大门是敞开的,但磋商要有意义,就必须要抱有诚意。一个好的协议必须建立在相互尊重和平等互利的基础上。所以,我们希望美方对“重回谈判桌”的态度是认真的。
The US, out of political purposes, has been employing state power to oppress Chinese tech companies without just cause. It has severely undermined global technological development and cooperation and taken a toll on the interests of businesses in relevant countries. Such moves will by no means win the endorsement and support from the international community. Apparently they are not conducive to creating a favorable atmosphere and environment for consultations, either.
美国出于政治目的、动用国家力量无端打压中国科技企业,严重影响全球科技发展与合作,也损害了相关国家企业的切身利益,不会得到国际社会的认同和支持。美方有关行为显然也不利于为磋商营造一个良好的氛围和环境。