日本新年号是为“去中国化”吗 过度解读可休矣(组图)
“初春令月,气淑风和”,日本新年号“令和”来自和典《万叶集》,成为日本首个引自日本经典,而非中国古籍的年号。消息公布后,国内不少民族主义者随即批评日本“去中国化”、“数典忘祖”,更有人将今次改元归咎于安倍一直以来的民族主义立场。不过,这样的解读似乎有些过头。
对大部分日本人来说,汉字及汉文化本就同日本文化不可分离。由于古代中原属东亚文化中心,无论是韩文、越南文,以及日文都借用了大量汉字;而四书五经等韩文典籍更成为周边国家文化中重要组成部分。事实上,在现代民族国家观念出现前,中日文化一直未有明显界线,而汉文化更是现代中国及日本文化共同的起源。
而在日本高中教育中,现代日语、日本古典文学以及包括四书五经在内的“汉文”一同被归入“国文科”中。教科书中更提及“提高汉文和古文的阅读能力,守护我国的传统与文化”,将古代中国典籍视为日本文化的一部分。如此看来,过去年号出自汉典便同“中国化”无关,如今年号出自和典更谈不上“去中国化”。
东亚文化圈如此,拉丁文化圈亦如是。美国国徽上,作为国家象征的白头鹰叼着写有拉丁文“合众为一”(E Pluribus Unum)字样的绶带;而在英国皇家徽章的滚动条上,也用法语写上了“我权天授”(Dieu et mon droit)。但在今日,拉丁文已逐步从美国法律界外公共场合淡出,更少有英国政客使用法语,却未见有人批评他们“去拉丁化”或“去法国化”。
二次世界大战后,驻日美军一度将汉字视为“军国主义象征”,认为繁复的汉字不利基层民众学习文化知识,导致他们被法西斯主义洗脑。这样文化傲慢的行为令当时仍处“被占领”状态的日本群情激愤,文化界为保留日本文化一部分的汉字积极走访串联。而在随机抽取全国1万7千人进行的“汉字检定考试”中,98%的高合格率更令美国占领当局分外尴尬。
固然,文化同政治间存有千丝万缕联系;但对两者过分解读,便犯了同当年美国人一样的大头病。取自汉典,便批评日本剽窃中华文化;取自和典,便责骂日本数典忘祖;这样不切实际的政治攻击亦可休矣。
不可否认,安倍晋三作为民族主义者,上台后便着力推动以修宪为核心的“国家正常化进程”,但这并不代表他有意敌视中国。反倒是过去两年,安倍政府积极调整同中国关系,先在去年年底访华,同意在“一带一路”倡议上合作;更在今年施政演说中承诺加强同中国关系。相比起不切实际的“去中国化”质疑,友好才是如今中日关系的主基调。