最好看的新闻,最实用的信息
11月24日 20.9°C-23.2°C
澳元 : 人民币=4.71
墨尔本
今日澳洲app下载
登录 注册

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图)

2017-12-03 来源: 新华社 原文链接 评论12条

据新华社12月2日报道,今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

2017年12月1日该《标准》正式实施。

《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 1

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 2

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 3

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 4

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 5

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 6

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 7

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 8

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 9

别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(图) - 10

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(12)
张小朵老人家
张小朵老人家 2017-12-03 回复
刀削面应该叫knife cut noodles. 拉面应该叫manually-pulling-noodles
Nicole328
Nicole328 2017-12-03 回复
第一个就错了!翻译不就是给外国人看的嘛,应该更贴近外国的习惯叫法,这里的翻译基本还是中式英语,扯淡!
tzm41
tzm41 2017-12-03 回复
总体翻译水平不错;住宿区应该是lodging area, 不是loading area.
茜vickychen
茜vickychen 2017-12-03 回复
youth hostel, not youth hosted
红加绿
红加绿 2017-12-03 回复
拉面不是Ramen 吗?


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

电话: (03)9448 8479

联系邮箱: info@meltoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选